新闻动态 News
搜索   Search
你的位置: > 九五至尊娱乐 >

张治?博尔赫斯研讨翻译之名文的汉译指谬

2017-10-11 18:12 点击:
张治?博尔赫斯研讨翻译之名文的汉译指谬
《博尔赫斯选集?永久史》,刘京胜、屠孟超译。
闲来翻看家人购置的《博尔赫斯全集》中译本各册,至《永久史》,重又读到刘京胜译“《一千零一夜》的译者”一篇,错谬较多。想起昔时董燕生责备杨绛译《堂吉诃德》毛病时,一起陪绑的“另一个译本”,就出自此公之手。他不只替塞万提斯提早几百年预感了古代医学的发现,把底本的“放血”疗法译作“输血”;还将第一部第六章里出现的诗章标题《奥天时颂》(LaAustríada)译作《澳大利亚人》,须知塞万提斯逝世八十多年后,澳洲大陆才被欧洲人发现呢。
博尔赫斯此文(原题Lostraductoresdelas1001Noches,1935)写得原来无比出色,2000年,翻译实践家LawrenceVenuti编过一部《翻译研究读本》(TheTranslationStudiesReader),第一版只选二十世纪的翻译研究文章,头四十年间选了四篇,其中就有博尔赫斯这篇;2012年的第三版向前扩展了时间范畴,1900-1939年间的文章紧缩至三篇,即本雅明、纳博科夫和博尔赫斯各一篇。我们晓得,博尔赫斯一向爱好《一千零一夜》这部大书(借助于那几种伟大的译本),别处都不如这篇涉及那么多细节。读者若是仅从今朝的中译本是无法领略的,因此无妨参考一下我这里列出的更正计划。
博尔赫斯
起首,对文中随便开列的理查德?伯顿(RichardFrancisBurton)几部着作书名,这位译者就几乎是看不懂的。伯顿爵士的印度纪行,《果阿邦及湛蓝群山》(GoaandtheBlueMountains,1851),被译作了“《铸铁块和蓝色的山》”。他在西非的考核记,则题为《黄金海岸寻金记》(TotheGoldCoastforGold,1883),被译作异样不知所云的“《以金换金》”。当出现“《纳夫索依芬芳的花圃》”这个题目时,我就认识到他对于阿拉伯文学所知无多,因此不知道《香园》或《芳喷鼻园》这类常用题目,还把Nefzawi照着西班牙语人名译了出来。而那部关于阳物崇敬的诗集,《关于普里阿普斯的游戏隽语诗集》(Priapeia,sivediversorumpoetaruminPriapumlusus,orSportiveEpigramsonPriapusbydiverspoetsinEnglishverseandprose,1890),被译作“《由普里阿普斯启发而来的讥讽诗文汇编》”,何来“启示”,怎样就“讽刺”了,看了博尔赫斯原文用的译法(RecopilacióndeepigramasinspiradosporPriapo),这么转译似乎也算公道,但为何不去弄明白什么意思呢。
显然译者得空覆按册本,他对伯顿的学识一窍不通。博尔赫斯描述伯顿在阿拉伯诸圣城的周游所遭遇的艰难考验,提到“他那曾经被萨姆松风吹干的嘴唇”时,译注里解释“萨姆松”:“土耳其城市,濒临黑海。原文作‘Samun’,疑误,517888。”强作解人,以至要着手改博尔赫斯原文。查原文之Samun,见于伯顿着名的《走向圣城》(PersonalNarrativeofaPilgrimagetoAl-MadinahandMeccah,1855-6,有石云龙中译本)一书,其中有“Samuncaressesyoulikealionwithflamingbreath”,这“像喷火狮子一样吹来”的,伯顿自注谓“毒风”(poison-wind)也。这个词从阿拉伯语来,拉丁字母拼读各有分歧(可参考维基百科的Simoom这个词条),显然博尔赫斯以此在展现他对伯顿常用生僻事故的熟稔。
Burton著述PersonalNarrativeofaPilgrimagetoAl-MadinahandMeccah之内页
依照以上的不雅感,我认识到此译文中涉及阿拉伯文学的都要警惕为是,于是就看到了“阿尔莫塔纳比的《长沙发》”这个文献。原文写的是“DivándeAlmotanabí”,根据汉译的标准,Almotanabí是译作穆太奈比(Al-Mutanabbi,915-965)的,这是位现代阿拉伯大诗人。他那时分会写一首诗题目是沙发吗?和表示中东地域长行软席用词字形附近的Diván,就是“诗集”的意思,这是有别于“玛斯纳维(Masnavi)”那类长诗的文类。
Burton译注中呈现“哀伤的披风”之处
下文波及伯顿译本里的详细内容,就愈加荒诞了。有一句“关于他那慢腾腾的乐趣,第七卷目次里幽默地题为《难过的披风》的解释就是个很好的例子”。前半句,原文是Delasdelectacionesmorosasenqueparó,就是说伯顿文风拖拉。“题为《忧郁的披风》的正文”,指的是伯顿译本第七卷有个脚注,第一行有“Lescapotesmélancoliques”一语,这个脚注为解释原文里出现的阿拉伯人用羊肠造的小袋子而作,如果读者诸君还没看懂,我无妨在此明说:“忧伤的披风”指的就是避孕套罢了(此“披风”就类如张德彝在一百多年前翻译的“法国衣”之“衣”)。又如“对于拜尔基思女王腿上毛细景象的传说”,岂非说女王的腿还能在戈壁里吸水不成?原文这里是capilaridal,不谓“毛细”,反言其毛发稠密了。咱们想起西班牙语界一贯不信任女人“胸上生毛”的,因而这里腿毛也都要改细了才好。接上去,博尔赫斯要夸耀他从伯顿译本摘来的冷僻别致的字词了,我发明此中有两个是显明翻译过错了的。一个是ingloria,中译者根据字典的个别说明,在括弧里加上了他的译文:“以主的光荣。”可我们去查伯顿原书,在第694夜涌现过,伯顿说,这是意年夜利俚语,指的就是性热潮。另一个languefourreé,异样附有十分诚实的译法:语缀。如果这么简略,博尔赫斯又若何能算是博尔赫斯呢?我们还是去找伯顿译本是怎样说的吧。那段原文是这么一句:
Andjoined,conjoinedthroughournightwelay,withclip,kissofinnerlip,languefourreé.
看起来就是那种又令人脸热情跳的描写。号称忠诚根据阿拉伯原文停止全译、“涉及性描述的段落绝不删省”的李唯中译本,这里属于一段长诗,仅作“亲吻拥抱无间”而已,由此足见伯顿译本所增加的内容,而无论如何不会用言语构造术语扫尾的。查知fourreé还是法语中fourrer一词的从前分词(阴性),谁人词在俚语里和英语中F打头的四字母禁语是一个意思;langue可解作“舌头”一义,这俩单词组合起来如何表白,还是施展大师本人的设想力来实现吧。
在提到《一千零一夜》的故事串联方法时,博尔赫斯对照了《坎特伯雷故事》和《旬日谈》,而中译者不知乔叟的lapiadosacabalgata是“朝圣之旅”,居然译作“善良的坐骑”。译者还认不出在Salammbó一词上使用斜体的意思,不加书名号地译作“萨朗波”,全不知这是福楼拜的名作。说克维多有一部“为之恼怒地支持”皮科的书,原文作lairrisióndeQuevedo...contraPico,译作“讥笑”就够了。从“千夜”酿成“一千零一夜”,517888,“利特曼提出了一个传染土耳其语binbir的措施”:原文用了contaminación这个词的言语学意思,指词语连用惹起的词义沾染。Binbir字面意思(sentidoliteral)是“一千零一”,适用含意(empleo)是“很多”。
博尔赫斯在此文提出的良多意见,我们都无奈经过中译本停止理解。原文说伯顿等人的译本让人觉得“despuésdeunaliteratura”,依据字面意思看,“让人发生‘文学之后’的感到”,大略也挑不犯错。但这里指的是“让人认为是‘紧随一种文学而生’”的意思。于是引出下文,无论如何,这些译本都presuponenunricoprocesoanterior,或许就是说“都以一种丰盛的后期开展为先决前提”吧,可中译本说的是“他们的作品都先行筹备了后面提到的那种丰硕的进程”,再次把我们绕晕。接着一句“在某种水平上,伯顿的作品被简直是无尽头的英语顺序罩上了暗影”,elcasiinagotableprocesoinglésestáadumbradoenBurton,要是改成“英语多少乎无休止的扩大,在伯顿的作品里失掉预示”,或者会好一些?
在念叨到马德鲁斯(J.C.Mardrus)法文完全直译本(literalycompleta)对《一千零一夜》的改动时,博尔赫斯的许多意见因为中译本的用词不当变得含混,definitivamente和infinitamente这两个副词都被译作“永远地”,它几乎要转变我们对博尔赫斯如何评估马德鲁斯的意识。LasinterpolacionesdeMardrusnosonuniformes.Algunavezsondescaradamenteanacrónicas-comosidegolpediscutieralaretiradadelamisiónMarchand.这两句我着实看不下去,从新译了一遍:“马德鲁斯的窜入文字(而不是“拔出语”)并非情随事迁。有时是明火执仗地时代错谬(不是“不达时宜”)--比方忽然探讨起马尔尚举动的撤军那样。”最后这半句应该出注,指出lamisiónMarchand是那个几年后加入过八国联军的法国军官马尔尚在非洲批示的一次军事行动,该行为形成英法两国在非洲权势的抵触,以法方撤军为终局,史称“法绍达事情”(CrisedeFachoda,1898年)。博尔赫斯举出这个例子,当是由于马德鲁斯在书中对此特地有所涉及。他显然是关怀过这个时势的,曾宣布过文章,但详细法译本《一千零一夜》如何“时期错谬”地说起此事还有待查证。
有些译文抉择字眼上稍微的差异也可以形成很大的不同,博尔赫斯说自己在此文援用马德鲁斯的译文,俱摘自那篇“铜城故事”:“那是拉东城的教义故事”,我在看过这篇故事和博尔赫斯用的西班牙语原文后,以为没需要保存音译,只须要译作“关于铜城的教谕故事”(lahistoriadoctrinaldelaCiudaddeLatón)就够了。博尔赫斯提到一切版本里,这个故事都属于第五百六十六夜开头至五百七十八夜之间的局部;中译者不只记错了数字,还不清楚“分夜体”的意思,译作“在一切版本里都有第五百五十六夜开头和第五百七十八夜的一部门”。摩洛哥的在朝官受大马士革哈里发的号令,去寻觅现代贤君所罗门伏魔的胆瓶,人们漫游至居勒尼的沙漠里迷路后找到一座铜造的宫殿,门上写的是希腊语铭文,其中有一句“宫殿里残存着贵爵们的最后消息(参考纳训译文)”,博尔赫斯用的是Lane“令人难忘”的英译文:Andinthispalaceisthelastinformationrespectinglordscollectedinthedust.可翻译博尔赫斯这篇论文的中译者却译作“在这个宫殿里就有从尘埃里搜集到的有关贵族的最新谍报”,全无象征可言。下文又提到哈里发听到奇谈不克不及相信,出来一个着名的旅内行,TalibibnSahl(纳训译作“陀里补?本?赛赫礼”)插话弥补了丰富的传说,这是“铜城故事”开篇的情景。西班牙语专家遭到博尔赫斯引文的迷惑,莫非就不能去查查书,非要译成“于是旅客塔利布?本?萨尔只得干预干与了”(hubodeintervenirelviajeroTálibben-Sahl)。把游览家译成游客,把插话译成过问,这种不清不楚的言语稍加积聚,我们就看不懂前面的意思了。Enesepárrafoelcandorvoluntariode"tannotorios"yladudamásbieninverosímildelcalifaAbdelmélik,sondosobsequiospersonalesdeltraductor.我认为应该译为:“故作‘是这般享誉中外’的直爽,加上哈里发阿卜杜拉?马利克反而难以相信的猜忌,这是译者本人的两个奉献。”如果读《一千零一夜》的其他译本,会发现哈里发并没有表示什么怀疑,游览家就插话出去,只要马德鲁斯添枝加叶地补充了哈里发的疑惑之言。然而假如看中译本《博尔赫斯全集》里的这句话,却写的是:“如此非同平常的迫不得已的无邪与哈里发阿卜杜拉?马利克难以相信的疑难是译者团体的两件礼品。”也许我理解才能差一些,我无法看懂。
Madrus译本错放地位的“铜城”故事
由下面这些抉剔错谬、鉴别转义的看法,我还想替这篇谈翻译的有名论文理清它在中文世界传布时的被含混的翻译掩蔽了的思绪。博尔赫斯显然赞成文大名着的主要翻译应该是有所发明的,因此他夸奖《一千零一夜》英法译者勇于继承自家母语文学里的巨大传统。他感到马德鲁斯也不是在翻译,而是在“重述”一本书(中译本把representaciones一词译作“先容”,太不正确了)。
于是他对公认最优良的德译本也提出了“贰言”(博尔赫斯在这里自称delaRepúblicameramenteArgentina,中译本作“来自完全阿根廷的共跟国”,“完整”一词完全扼杀了原文里那种自嘲的语气):“利特曼就像华盛顿一样不会扯谎,只剩下德国的老实了。不外还少,真实 未审太少了。”后一句在这里和原文也是对得上的(Estanpoco,espoquísimo),但汉语不应当改成“这仍是不敷的,切实太不够了”会更好懂得吗。德国人的上风在于unaliteraturafantástica,“一种富有理想的文学”。博尔赫斯自己不就编过一部《空想文学精华集》(Antologíadelaliteraturafantástica)嘛,可中译本作“绝妙的文学”,谁能看懂这算什么优势?
博尔赫斯给幻想的《一千零一夜》德语译本提出了欲望:“阿拉伯故事里的那些神奇的货色,我乐于见到它们在德语中重新加以考虑(repensadasenalemán)”。《一千零一夜》的抄工们把神奇故事和noticiashistóricasopiadosas(汗青记录和宗教故事)混在一同增添可托性。接上去的译文“升上天的红宝石和对苏门答腊的第一次描述,阿拔斯王朝的特色和靠为天主辩解为生的银天使都共存于一个异样的程度上”,实在说的是“共存于一个讲故事的音调中”(Enunmismotonoconvivenetc.),517888。随即谈到了故事里套故事、场景里包括了别的的场景,“晋升至存在梦幻的力气”(elevacionesapotenciadelsue?o),这句话被理解成“梦话般的压低”算是什么意思呢?接上去博尔赫斯罗列其余令人惊疑的事物,中译本以令人隐晦方式停止转达:“七头蛇的那些异位头竟然可以比它的身体还管用:‘中国和印度斯坦岛’的传奇国王沙赫里亚尔失掉了丹吉尔的总督、瓜达雷特战斗的克服者塔里克?本塞亚德的消息……”
“七头蛇”说的是“淮德拉”(Hidra),脑壳数量众说纷歧,最罕见的是“九头”。原文esascabezasadventicias说的就是“那些数目搞不清的脑袋”啊,译成“那些异位头”是要把我们搞晕吗。“那些数不清的脑袋比它的身材还具体”,才是对的,“还管用”算什么意思啊?那fabulosorey不是“传奇国王”,而是说“诬捏的国君”,这就是《一千零一夜》里从头至尾听故事的国王山鲁亚尔啊;博尔赫斯说他recibenuevasdeTárikBenzeyad,后者真有其人,是711年入侵伊比利亚的北非上将塔里克?伊本?齐亚德,在《一千零一夜》里成为某个故事的脚色,在一座宫殿里找到一面神奇的镜子。山鲁亚尔不是失掉了他的新闻,而是从故事里得悉有关他的信息。因此下文博尔赫斯才说,“前厅同镜子混在一同”,真假相混,犹如睡梦中人的所假造的那样(comolasinvencionesdelentresue?o)。文章最后一段里使用了一个德语词,Unheimlichkeit,这显然是在应用海德格尔《存在与时光》(1927年出书)里的那个着名概念,更早还有弗洛伊德在他的论文DasUnheimliche所论述的意思,更早还有尼采,等等,中国的哲学研究者爱好阐解其字面意思作“无家可归感”“茫然掉所的状况”,或许译作“不自由感”。译者译作“可怕感”也没什么不能够的,但不附上原文以示强调,总会让我们觉得他不留神这个词背地的丰富的德国思维传统。
《一千零一夜》的德语译者EnnoLittmann
这篇论翻译之名作的汉语译文,直到末尾的文献附录城市出错。博尔赫斯回想性地列举了所涉及的七种《一千零一夜》英法德文译本,有几处缩写,如s.f.表现sinfecha,“无出版日期”,又如“(sic.)”即“(原文如斯)”,中译者都私自做主删去不译。最好气的,是关于1928年出版的EnnoLittmann德文译本,我们读到中译者供给的汉语表述是“译自加尔各答出版社1839年出版的恩诺?利特曼的《故事集》”:NachdemarabischenUrtextderCalcuttaerAusgabevomJahre1839übertragenvonEnnoLittmann,这句话的意思是“根据1839年加尔各答版的阿拉伯语原文,由恩诺?利特曼翻译”。这位着名的德译者是1875年诞生的,竟然在我们的中译本里,他完成了兴许是博尔赫斯所等待的神奇后果,穿梭到1839年的过去出版了他的书。